Створення узгодженого досвіду користувача
Зручність використання наших складних функцій значно покращується завдяки формулюванням та якісним перекладам, а також максимально можливій узгодженості. Варто трохи подумати над багатьма виразами чи реченнями. :)
Будь ласка, зверніть увагу на наступне:
1. Узгоджені формулювання
Використовуйте лише один вираз для певної функції, не змішуйте два можливі вирази. Приклади:
- Перевіряйте наявність існуючих виразів та повторно використовуйте їх у нових рядках
- Використовуйте "навігація", а не "маршрутизація", скрізь.
- Використовуйте "відстеження", а не "моніторинг"
- Ми використовуємо "позиція" для позначення вашого поточного місцезнаходження, тоді як "місцезнаходження" стосується довільних точок
- Ми використовуємо "призначення", а не "ціль"
- Ми використовуємо "швидкість", а не "вектор швидкості"
- Знайте різницю між "висота над рівнем моря" та "висота"
- Тепер це "OsmAnd", а не "Osmand" :)
2. Написання тексту
- Будь ласка, намагайтеся якомога більше повторно використовув ати існуючі рядкові константи, це добре для пам'яті та продуктивності.
- Для рядків 'XXX', які часто використовуються, ми часто маємо
shared_string_XXX
- Рядки часто повторно використовуються! При зміні існуючих рядків, будь ласка, двічі перевірте всі їхні входження в коді
- Непотрібний текст захаращує екрани, не надаючи особливої допомоги. Будь ласка, будьте короткими та точними, додавайте лише слова, які передають необхідну інформацію.
- Будь ласка, двічі перевірте вигляд формулювань у застосунку, зокрема на пристроях з низькою щільністю пікселів. Занадто багато розривів рядків, обрізаний текст або роздуті кнопки меню можуть зробити екран або діалогове вікно непридатним для використання.
- У деяких випадках існують конвенції, які варто перевірити, а не "вигадувати щось". Отже, якщо 99% комерційних навігаційних систем у вашій мові оголошують "ви досягли пункту призначення", то використання "ви прибули туди, куди хотіли поїхати" може бути не найкращим вибором... :)
- Чітко позначайте всі функції, які вимагають доступу до Інтернету, виразом "онлайн".
- Базова мова для OsmAnd — американська англійська. Існує папка перекладу для британської англійської для всіх виразів та написання, які відрізняються.
3. Відображення
- Примітка щодо відображення: Вигляд карти наших стилів карт був протестований на зручність використання та видимість у безлічі місць на карті, на багатьох пристроях та технологіях екранів, а також за різних умов освітлення. "Спонтанні покращення" візуалізатора майже завжди сумнівні, можуть принаймні вимагати більше досліджень та тестування, ніж ви можете думати... :)